Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originala teksto - Latina lingvo - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Nuna stato
Originala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Teksto tradukenda
Submetigx per
ginet
Font-lingvo: Latina lingvo
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Rimarkoj pri la traduko
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Laste redaktita de
Francky5591
- 10 Marto 2008 08:38
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
9 Marto 2008 21:31
joels341
Nombro da afiŝoj: 4
Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama".
10 Marto 2008 04:26
joels341
Nombro da afiŝoj: 4
Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.
10 Marto 2008 09:23
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation!