خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
متن اصلی - لاتین - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
موقعیت کنونی
متن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
متن قابل ترجمه
ginet
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: لاتین
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
ملاحظاتی درباره ترجمه
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
آخرین ویرایش توسط
Francky5591
- 10 مارس 2008 08:38
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 مارس 2008 21:31
joels341
تعداد پیامها: 4
Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama".
10 مارس 2008 04:26
joels341
تعداد پیامها: 4
Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.
10 مارس 2008 09:23
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation!