Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Originele tekst - Latijn - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Huidige status
Originele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Te vertalen tekst
Opgestuurd door
ginet
Uitgangs-taal: Latijn
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Details voor de vertaling
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Laatst bewerkt door
Francky5591
- 10 maart 2008 08:38
Laatste bericht
Auteur
Bericht
9 maart 2008 21:31
joels341
Aantal berichten: 4
Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama".
10 maart 2008 04:26
joels341
Aantal berichten: 4
Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.
10 maart 2008 09:23
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation!