Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



10Alkuperäinen teksti - Latina - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä ginet
Alkuperäinen kieli: Latina

QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Huomioita käännöksestä
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Viimeksi toimittanut Francky5591 - 10 Maaliskuu 2008 08:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Maaliskuu 2008 21:31

joels341
Viestien lukumäärä: 4
Bonjour,

Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?

Je ne trouve pas le mot "meama".

10 Maaliskuu 2008 04:26

joels341
Viestien lukumäärä: 4
Bonjour encore.

J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.

Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".

Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.

10 Maaliskuu 2008 09:23

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.

L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.

Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.

Merci pour votre participation!