Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDITΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Κατηγορία Πρόταση
| QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από ginet | Γλώσσα πηγής: Λατινικά
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE |
|
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Μάρτιος 2008 08:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 9 Μάρτιος 2008 21:31 | | | Bonjour,
Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?
Je ne trouve pas le mot "meama". | | | 10 Μάρτιος 2008 04:26 | | | Bonjour encore.
J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.
Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".
Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface. | | | 10 Μάρτιος 2008 09:23 | | | Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.
L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.
Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.
Merci pour votre participation! |
|
|