Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Αυθεντικό κείμενο - Λατινικά - QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΛατινικάΓαλλικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από ginet
Γλώσσα πηγής: Λατινικά

QUI ME TANGIT VOCEM MEAM AUDIT
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
PHRASE MOULEE SUR UNE CLOCHE DE PORTE EN BRONZE
Τελευταία επεξεργασία από Francky5591 - 10 Μάρτιος 2008 08:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Μάρτιος 2008 21:31

joels341
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Bonjour,

Etes-vous sûr que le dernier mot est "meama" et pas "meam"?

Je ne trouve pas le mot "meama".

10 Μάρτιος 2008 04:26

joels341
Αριθμός μηνυμάτων: 4
Bonjour encore.

J'ai fait des recherches à propos des cloches et ta phrase moulée. J'ai trouvé qu'il y a une phrase communément utilisée sur des cloches.

Vous avez une pièce de cette phrase. La phrase complète est "qui me tangit vocem meam audit".

Peut-être que ta cloche a une version courte, ou la phrase s'efface.

10 Μάρτιος 2008 09:23

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Bonjour, oui, votre explication me paraît tout à fait plausible, d'autant que "meama" n'existe pas en latin.

L'inscription accuse donc une certaine usure, rien d'étonnant si c'est d'une vieille cloche qu'il s'agit.

Je vais donc rectifier le texte original et valider votre traduction.

Merci pour votre participation!