Tradução - Turco-Inglês - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..Estado atual Tradução
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim.. | | Idioma de origem: Turco
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara.... |
|
| I named the mountains after you | TraduçãoInglês Traduzido por serba | Idioma alvo: Inglês
I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions. |
|
Último validado ou editado por lilian canale - 12 Junho 2008 01:18
Últimas Mensagens | | | | | 10 Junho 2008 16:30 | | | Hi serba,
"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"
I don't get what you mean. Could you explain that in different words? | | | 10 Junho 2008 17:27 | | serbaNúmero de Mensagens: 655 | lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though. | | | 10 Junho 2008 17:23 | | serbaNúmero de Mensagens: 655 | if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either) | | | 10 Junho 2008 17:33 | | | humm...that will be a tough one!
What about:
"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?
| | | 10 Junho 2008 17:47 | | | Yes Lilian, this is the good way to translate this one.
| | | 10 Junho 2008 20:40 | | serbaNúmero de Mensagens: 655 | yes that sounds good enough .I changed it .thx |
|
|