Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiHolandskiRumunskiArapski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Tekst
Podnet od cindy77
Izvorni jezik: Turski

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

Natpis
I named the mountains after you
Prevod
Engleski

Preveo serba
Željeni jezik: Engleski

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 12 Juni 2008 01:18





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juni 2008 16:30

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 Juni 2008 17:27

serba
Broj poruka: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 Juni 2008 17:23

serba
Broj poruka: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 Juni 2008 17:33

lilian canale
Broj poruka: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 Juni 2008 17:47

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 Juni 2008 20:40

serba
Broj poruka: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx