ترجمة - تركي-انجليزي - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim.. | | لغة مصدر: تركي
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara.... |
|
| I named the mountains after you | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف serba | لغة الهدف: انجليزي
I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions. |
|
آخر رسائل | | | | | 10 ايار 2008 16:30 | | | Hi serba,
"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"
I don't get what you mean. Could you explain that in different words? | | | 10 ايار 2008 17:27 | | | lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though. | | | 10 ايار 2008 17:23 | | | if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either) | | | 10 ايار 2008 17:33 | | | humm...that will be a tough one!
What about:
"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?
| | | 10 ايار 2008 17:47 | | | Yes Lilian, this is the good way to translate this one.
| | | 10 ايار 2008 20:40 | | | yes that sounds good enough .I changed it .thx |
|
|