Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيهولنديرومانيعربي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
نص
إقترحت من طرف cindy77
لغة مصدر: تركي

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

عنوان
I named the mountains after you
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف serba
لغة الهدف: انجليزي

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 12 ايار 2008 01:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2008 16:30

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 ايار 2008 17:27

serba
عدد الرسائل: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 ايار 2008 17:23

serba
عدد الرسائل: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 ايار 2008 17:33

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 ايار 2008 17:47

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 ايار 2008 20:40

serba
عدد الرسائل: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx