Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语荷兰语罗马尼亚语阿拉伯语

本翻译"仅需意译"。
标题
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
正文
提交 cindy77
源语言: 土耳其语

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

标题
I named the mountains after you
翻译
英语

翻译 serba
目的语言: 英语

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 六月 12日 01:18





最近发帖

作者
帖子

2008年 六月 10日 16:30

lilian canale
文章总计: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

2008年 六月 10日 17:27

serba
文章总计: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

2008年 六月 10日 17:23

serba
文章总计: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

2008年 六月 10日 17:33

lilian canale
文章总计: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


2008年 六月 10日 17:47

turkishmiss
文章总计: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

2008年 六月 10日 20:40

serba
文章总计: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx