Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندیرومانیاییعربی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
متن
cindy77 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

عنوان
I named the mountains after you
ترجمه
انگلیسی

serba ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 12 ژوئن 2008 01:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 ژوئن 2008 16:30

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 ژوئن 2008 17:27

serba
تعداد پیامها: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 ژوئن 2008 17:23

serba
تعداد پیامها: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 ژوئن 2008 17:33

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 ژوئن 2008 17:47

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 ژوئن 2008 20:40

serba
تعداد پیامها: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx