Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΡουμανικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cindy77
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

τίτλος
I named the mountains after you
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από serba
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Ιούνιος 2008 01:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 16:30

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

10 Ιούνιος 2008 17:27

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

10 Ιούνιος 2008 17:23

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

10 Ιούνιος 2008 17:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


10 Ιούνιος 2008 17:47

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

10 Ιούνιος 2008 20:40

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx