Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語ルーマニア語アラビア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
テキスト
cindy77様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

タイトル
I named the mountains after you
翻訳
英語

serba様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I gave the mountains your name for it to burn in the clouds. I gave my love to the spring so that it wakes up every season and gave your smell to the wind so that it scatters in all directions.
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 12日 01:18





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 10日 16:30

lilian canale
投稿数: 14972
Hi serba,

"I named the mountains after you so that it burns through the clouds"

I don't get what you mean. Could you explain that in different words?

2008年 6月 10日 17:27

serba
投稿数: 655
lilian canale actually that part is not clear in Turkish either.may be we can think that mountains will burn and smokes will raise up to the clouds and because we named the mountains with the same name as hers/his so it will be like the name will burn and raise to the clouds.the meaning in turkish sentence is not clear though.

2008年 6月 10日 17:23

serba
投稿数: 655
if I translate word by word first sentence says
I named the mountains after you so that it burns at the clouds.(this doesnt make a sence in turkish either)

2008年 6月 10日 17:33

lilian canale
投稿数: 14972
humm...that will be a tough one!

What about:

"I gave the mountains your name for it to burn in the clouds" ?


2008年 6月 10日 17:47

turkishmiss
投稿数: 2132
Yes Lilian, this is the good way to translate this one.

2008年 6月 10日 20:40

serba
投稿数: 655
yes that sounds good enough .I changed it .thx