Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Sérvio-Turco - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : SérvioFrancêsHolandêsTurcoInglês

Categoria Pensamentos - Amor / Amizade

Título
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Texto
Enviado por blayde
Idioma de origem: Sérvio

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Notas sobre a tradução
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Título
Civcivim benim
Tradução
Turco

Traduzido por baranin
Idioma alvo: Turco

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Notas sobre a tradução
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 19 Novembro 2008 11:27





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Novembro 2008 00:08

44hazal44
Número de Mensagens: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Novembro 2008 00:31

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Novembro 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Novembro 2008 18:36

C. Özler
Número de Mensagens: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Novembro 2008 19:20

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Novembro 2008 16:17

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Novembro 2008 17:50

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Novembro 2008 18:02

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Novembro 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Novembro 2008 20:52

baranin
Número de Mensagens: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Novembro 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.