Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σερβικά-Τουρκικά - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣερβικάΓαλλικάΟλλανδικάΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Σκέψεις - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Κείμενο
Υποβλήθηκε από blayde
Γλώσσα πηγής: Σερβικά

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

τίτλος
Civcivim benim
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από baranin
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 19 Νοέμβριος 2008 11:27





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Νοέμβριος 2008 00:08

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Νοέμβριος 2008 00:31

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Νοέμβριος 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Νοέμβριος 2008 18:36

C. Özler
Αριθμός μηνυμάτων: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Νοέμβριος 2008 19:20

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Νοέμβριος 2008 16:17

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Νοέμβριος 2008 17:50

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Νοέμβριος 2008 18:02

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Νοέμβριος 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Νοέμβριος 2008 20:52

baranin
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Νοέμβριος 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.