Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Сербська-Турецька - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: СербськаФранцузькаГолландськаТурецькаАнглійська

Категорія Думки - Кохання / Дружба

Заголовок
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Текст
Публікацію зроблено blayde
Мова оригіналу: Сербська

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Пояснення стосовно перекладу
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Заголовок
Civcivim benim
Переклад
Турецька

Переклад зроблено baranin
Мова, якою перекладати: Турецька

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Пояснення стосовно перекладу
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Затверджено FIGEN KIRCI - 19 Листопада 2008 11:27





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

12 Листопада 2008 00:08

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Листопада 2008 00:31

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Листопада 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Листопада 2008 18:36

C. Özler
Кількість повідомлень: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Листопада 2008 19:20

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Листопада 2008 16:17

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Листопада 2008 17:50

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Листопада 2008 18:02

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Листопада 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Листопада 2008 20:52

baranin
Кількість повідомлень: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Листопада 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Кількість повідомлень: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.