Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Сръбски-Турски - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: СръбскиФренскиХоландскиТурскиАнглийски

Категория Мисли - Любов / Приятелство

Заглавие
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Текст
Предоставено от blayde
Език, от който се превежда: Сръбски

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Забележки за превода
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Заглавие
Civcivim benim
Превод
Турски

Преведено от baranin
Желан език: Турски

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Забележки за превода
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 19 Ноември 2008 11:27





Последно мнение

Автор
Мнение

12 Ноември 2008 00:08

44hazal44
Общо мнения: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Ноември 2008 00:31

turkishmiss
Общо мнения: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Ноември 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Ноември 2008 18:36

C. Özler
Общо мнения: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Ноември 2008 19:20

turkishmiss
Общо мнения: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Ноември 2008 16:17

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Ноември 2008 17:50

Francky5591
Общо мнения: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Ноември 2008 18:02

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Ноември 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Ноември 2008 20:52

baranin
Общо мнения: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Ноември 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.