Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Serbiskt-Turkiskt - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SerbisktFransktHollendsktTurkisktEnskt

Bólkur Tankar - Kærleiki / Vinskapur

Heiti
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tekstur
Framborið av blayde
Uppruna mál: Serbiskt

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Viðmerking um umsetingina
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Heiti
Civcivim benim
Umseting
Turkiskt

Umsett av baranin
Ynskt mál: Turkiskt

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Viðmerking um umsetingina
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Góðkent av FIGEN KIRCI - 19 November 2008 11:27





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 November 2008 00:08

44hazal44
Tal av boðum: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 November 2008 00:31

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 November 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 November 2008 18:36

C. Özler
Tal av boðum: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 November 2008 19:20

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 November 2008 16:17

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 November 2008 17:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 November 2008 18:02

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 November 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 November 2008 20:52

baranin
Tal av boðum: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 November 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.