Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Srpski-Turski - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: SrpskiFrancuskiNizozemskiTurskiEngleski

Kategorija Misli - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Tekst
Poslao blayde
Izvorni jezik: Srpski

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Primjedbe o prijevodu
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Naslov
Civcivim benim
Prevođenje
Turski

Preveo baranin
Ciljni jezik: Turski

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Primjedbe o prijevodu
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 19 studeni 2008 11:27





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 studeni 2008 00:08

44hazal44
Broj poruka: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 studeni 2008 00:31

turkishmiss
Broj poruka: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 studeni 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 studeni 2008 18:36

C. Özler
Broj poruka: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 studeni 2008 19:20

turkishmiss
Broj poruka: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 studeni 2008 16:17

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 studeni 2008 17:50

Francky5591
Broj poruka: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 studeni 2008 18:02

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 studeni 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 studeni 2008 20:52

baranin
Broj poruka: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 studeni 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.