Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Sârbă-Turcă - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SârbăFrancezăOlandezăTurcăEngleză

Categorie Gânduri - Dragoste/Prietenie

Titlu
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Text
Înscris de blayde
Limba sursă: Sârbă

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Observaţii despre traducere
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titlu
Civcivim benim
Traducerea
Turcă

Tradus de baranin
Limba ţintă: Turcă

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Observaţii despre traducere
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 19 Noiembrie 2008 11:27





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

12 Noiembrie 2008 00:08

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Noiembrie 2008 00:31

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Noiembrie 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Noiembrie 2008 18:36

C. Özler
Numărul mesajelor scrise: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Noiembrie 2008 19:20

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Noiembrie 2008 16:17

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Noiembrie 2008 17:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Noiembrie 2008 18:02

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Noiembrie 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Noiembrie 2008 20:52

baranin
Numărul mesajelor scrise: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Noiembrie 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.