Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-טורקית - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתיתהולנדיתטורקיתאנגלית

קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות

שם
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
טקסט
נשלח על ידי blayde
שפת המקור: סרבית

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
הערות לגבי התרגום
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

שם
Civcivim benim
תרגום
טורקית

תורגם על ידי baranin
שפת המטרה: טורקית

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
הערות לגבי התרגום
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 נובמבר 2008 11:27





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

12 נובמבר 2008 00:08

44hazal44
מספר הודעות: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 נובמבר 2008 00:31

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 נובמבר 2008 18:11

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 נובמבר 2008 18:36

C. Özler
מספר הודעות: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 נובמבר 2008 19:20

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 נובמבר 2008 16:17

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 נובמבר 2008 17:50

Francky5591
מספר הודעות: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 נובמבר 2008 18:02

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 נובמבר 2008 11:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 נובמבר 2008 20:52

baranin
מספר הודעות: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 נובמבר 2008 18:29

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.