| |
|
翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi当前状态 翻译
讨论区 想法 - 爱 / 友谊 | Pile moje malo zelim te i nedostajes mi | | 源语言: 塞尔维亚语
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi | | Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup |
|
| | | 目的语言: 土耳其语
Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum! | | 'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.
nedostajes mi- senin eksikliğini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun; anlamına da gelebilir. |
|
最近发帖 | | | | | 2008年 十一月 12日 00:08 | | | I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''. | | | 2008年 十一月 12日 00:31 | | | According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian. | | | 2008年 十一月 12日 18:11 | | | the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.
miss, what will you suggest me to do?
| | | 2008年 十一月 12日 18:36 | | | Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum! | | | 2008年 十一月 12日 19:20 | | | You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim? | | | 2008年 十一月 13日 16:17 | | | Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field. CC: Francky5591 | | | 2008年 十一月 13日 17:50 | | | | | | 2008年 十一月 13日 18:02 | | | Thank you Francky.
It's ok now Figen. | | | 2008年 十一月 19日 11:23 | | | yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!
baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' ÅŸeklinde düzenledim, bilgin olsun. | | | 2008年 十一月 20日 20:52 | | | Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da deÄŸil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım. | | | 2008年 十一月 22日 18:29 | | | problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim. |
|
| |
|