Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-土耳其语 - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语法语荷兰语土耳其语英语

讨论区 想法 - 爱 / 友谊

标题
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
正文
提交 blayde
源语言: 塞尔维亚语

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
给这篇翻译加备注
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

标题
Civcivim benim
翻译
土耳其语

翻译 baranin
目的语言: 土耳其语

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
给这篇翻译加备注
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2008年 十一月 19日 11:27





最近发帖

作者
帖子

2008年 十一月 12日 00:08

44hazal44
文章总计: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

2008年 十一月 12日 00:31

turkishmiss
文章总计: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

2008年 十一月 12日 18:11

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

2008年 十一月 12日 18:36

C. Özler
文章总计: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

2008年 十一月 12日 19:20

turkishmiss
文章总计: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

2008年 十一月 13日 16:17

turkishmiss
文章总计: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

2008年 十一月 13日 17:50

Francky5591
文章总计: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

2008年 十一月 13日 18:02

turkishmiss
文章总计: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

2008年 十一月 19日 11:23

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

2008年 十一月 20日 20:52

baranin
文章总计: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

2008年 十一月 22日 18:29

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.