Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Turco - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFranceseOlandeseTurcoInglese

Categoria Pensieri - Amore / Amicizia

Titolo
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Testo
Aggiunto da blayde
Lingua originale: Serbo

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
Note sulla traduzione
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

Titolo
Civcivim benim
Traduzione
Turco

Tradotto da baranin
Lingua di destinazione: Turco

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
Note sulla traduzione
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 19 Novembre 2008 11:27





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

12 Novembre 2008 00:08

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 Novembre 2008 00:31

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 Novembre 2008 18:11

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 Novembre 2008 18:36

C. Özler
Numero di messaggi: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 Novembre 2008 19:20

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 Novembre 2008 16:17

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 Novembre 2008 17:50

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 Novembre 2008 18:02

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 Novembre 2008 11:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 Novembre 2008 20:52

baranin
Numero di messaggi: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 Novembre 2008 18:29

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.