Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - صربى -تركي - Pile moje malo zelim te i nedostajes mi

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: صربى فرنسيهولنديتركيانجليزي

صنف أفكار - حب/ صداقة

عنوان
Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
نص
إقترحت من طرف blayde
لغة مصدر: صربى

Pile moje malo zelim te i nedostajes mi
ملاحظات حول الترجمة
Merci de me traduire cette phrase et si possible ce que je peux répondre ! merci beaucoup

عنوان
Civcivim benim
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف baranin
لغة الهدف: تركي

Civcivim benim, seni arzuluyorum ve özlüyorum!
ملاحظات حول الترجمة
'Pile moje malo'= minik/yavru kuşum, tatlım/tatlı sevgilim, vs anlamında kullanılmaktadır.

nedostajes mi- senin eksikliÄŸini hissediyorum, bana sen gereksin, sen yoksun;
anlamına da gelebilir.
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 19 تشرين الثاني 2008 11:27





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 تشرين الثاني 2008 00:08

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''.

12 تشرين الثاني 2008 00:31

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian.

12 تشرين الثاني 2008 18:11

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.

miss, what will you suggest me to do?

12 تشرين الثاني 2008 18:36

C. Özler
عدد الرسائل: 2
Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum!

12 تشرين الثاني 2008 19:20

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim?

13 تشرين الثاني 2008 16:17

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field.

CC: Francky5591

13 تشرين الثاني 2008 17:50

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I added some comments in the remarks field from the French version Miss!

13 تشرين الثاني 2008 18:02

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Thank you Francky.
It's ok now Figen.

19 تشرين الثاني 2008 11:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!

baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun.

20 تشرين الثاني 2008 20:52

baranin
عدد الرسائل: 99
Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım.

22 تشرين الثاني 2008 18:29

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim.