| | |
| | 12 تشرين الثاني 2008 00:08 |
| | I think ''cherie'' is ''canım'' and ''tu me manques'' is ''seni özlüyorum''. |
| | 12 تشرين الثاني 2008 00:31 |
| | According to the French one, I agree with 44Hazal44 but I don't know Serbian. |
| | 12 تشرين الثاني 2008 18:11 |
| | the translation from serbian is right.
we only can edit (into) 'seni ozledim'. I think, ebrucan voted according to the dutch one.
but I noticed that the french one is different. that's why I opened the pool.
miss, what will you suggest me to do?
|
| | 12 تشرين الثاني 2008 18:36 |
| | Tatlım, seni arzuluyorum ve özlüyorum! |
| | 12 تشرين الثاني 2008 19:20 |
| | You can edit it with "seni özledim" and accept it this way. We can ask for Francky to edit the French one, what translation do you suggest for civcivim? |
| | 13 تشرين الثاني 2008 16:17 |
| | Hi Francky,
It seems that the translation for "Pile moje malo" is "my little chicken", the french one tells "my little darling". I guees it's another way to tell the same thing, but for the Turkish one people vote according to the French one, could you put this second choice in the comment field. CC: Francky5591 |
| | 13 تشرين الثاني 2008 17:50 |
| | |
| | 13 تشرين الثاني 2008 18:02 |
| | Thank you Francky.
It's ok now Figen. |
| | 19 تشرين الثاني 2008 11:23 |
| | yes, dear miss, that's ok!
thank you so much for your help!
baranin,
'ihtiyacım var' yerine ' seni özlüyorum' şeklinde düzenledim, bilgin olsun. |
| | 20 تشرين الثاني 2008 20:52 |
| | Civciv zaten küçük. Hani "küçük civcivim benim" denilirse "büyük civcivim benim" de denilebilir mi? Ama yanlış da değil sadece abartılı. Ayrıca açıklamanın bu kısmını ben yazmadım. |
| | 22 تشرين الثاني 2008 18:29 |
| | problem yok, fiko!
çeviride zaten 'civcivim' diye geçiyor(civciv=küçük civciv).
dikkatini çekeyim, açıklamalara 'bu illa bu anlamdadır' değil de, '...anlamında da kullanılır' diye yazdım.
'minik kuşum' türkçede yaygın bir ifade olduğu için, özellikle belirttim. |