Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Holandês-Polonês - Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsPolonês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...
Texto
Enviado por WaldemarKalis
Idioma de origem: Holandês

Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is
€ xxxx. Dit bedrag wordt in maandelijkse termijnen overgemaakt, zodra u uw rekeningnummer hebt doorgegeven.

Aanleiding
U ontvangt kinderbijslag van de Sociale Verzekeringsbank voor één of meer kinderen. Bovendien ontvangt u op dit moment huur-, zorg- of kinderopvangtoeslag. Op basis van deze gegevens hebt u ook recht op kindgebonden budget en heeft de Belastingdienst automatisch een voorlopige berekening gemaakt voor het kindgebonden budget.

Título
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €...
Tradução
Polonês

Traduzido por Asarus
Idioma alvo: Polonês

Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx. Ta kwota zostanie w terminach miesięcznych przetransferowana, jak tylko Pan poda swój numer konta.

Wyjaśnienie
Otrzymuje Pan świadczenie na dziecko z Banku Ubezpieczeń Socjalnych dla jednego lub więcej dzieci. Ponadto otrzymuje Pan w tym momencie zasiłki na mieszkanie, opiekę lub świadczenie ulgowe na dziecko. Opierając się na powyższych danych ma Pan także prawo do zaliczki związanej z budżetem dziecka i Urząd Skarbowy automatycznie wykonał tymczasową kalkulację do świadczeń na dziecko.
Notas sobre a tradução
Pismo jest skierowane bądź to kobiety, bądź do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Último validado ou editado por Edyta223 - 19 Maio 2009 10:42





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

23 Abril 2009 10:12

szeherezada45
Número de Mensagens: 31
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx.- na rok 2009

23 Abril 2009 19:21

Asarus
Número de Mensagens: 1
tekst został wprowadzony przez Pana Waldemara, świadomie użyłem formy męskiej zakładając iż jest to pismo skierowane do Pana Waldemara.