Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Polonès - Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPolonès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...
Text
Enviat per WaldemarKalis
Idioma orígen: Neerlandès

Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is
€ xxxx. Dit bedrag wordt in maandelijkse termijnen overgemaakt, zodra u uw rekeningnummer hebt doorgegeven.

Aanleiding
U ontvangt kinderbijslag van de Sociale Verzekeringsbank voor één of meer kinderen. Bovendien ontvangt u op dit moment huur-, zorg- of kinderopvangtoeslag. Op basis van deze gegevens hebt u ook recht op kindgebonden budget en heeft de Belastingdienst automatisch een voorlopige berekening gemaakt voor het kindgebonden budget.

Títol
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €...
Traducció
Polonès

Traduït per Asarus
Idioma destí: Polonès

Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx. Ta kwota zostanie w terminach miesięcznych przetransferowana, jak tylko Pan poda swój numer konta.

Wyjaśnienie
Otrzymuje Pan świadczenie na dziecko z Banku Ubezpieczeń Socjalnych dla jednego lub więcej dzieci. Ponadto otrzymuje Pan w tym momencie zasiłki na mieszkanie, opiekę lub świadczenie ulgowe na dziecko. Opierając się na powyższych danych ma Pan także prawo do zaliczki związanej z budżetem dziecka i Urząd Skarbowy automatycznie wykonał tymczasową kalkulację do świadczeń na dziecko.
Notes sobre la traducció
Pismo jest skierowane bądź to kobiety, bądź do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Darrera validació o edició per Edyta223 - 19 Maig 2009 10:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

23 Abril 2009 10:12

szeherezada45
Nombre de missatges: 31
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx.- na rok 2009

23 Abril 2009 19:21

Asarus
Nombre de missatges: 1
tekst został wprowadzony przez Pana Waldemara, świadomie użyłem formy męskiej zakładając iż jest to pismo skierowane do Pana Waldemara.