Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-Polish - Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchPolish

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...
Text
Submitted by WaldemarKalis
Source language: Dutch

Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is
€ xxxx. Dit bedrag wordt in maandelijkse termijnen overgemaakt, zodra u uw rekeningnummer hebt doorgegeven.

Aanleiding
U ontvangt kinderbijslag van de Sociale Verzekeringsbank voor één of meer kinderen. Bovendien ontvangt u op dit moment huur-, zorg- of kinderopvangtoeslag. Op basis van deze gegevens hebt u ook recht op kindgebonden budget en heeft de Belastingdienst automatisch een voorlopige berekening gemaakt voor het kindgebonden budget.

Title
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €...
Translation
Polish

Translated by Asarus
Target language: Polish

Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx. Ta kwota zostanie w terminach miesięcznych przetransferowana, jak tylko Pan poda swój numer konta.

Wyjaśnienie
Otrzymuje Pan świadczenie na dziecko z Banku Ubezpieczeń Socjalnych dla jednego lub więcej dzieci. Ponadto otrzymuje Pan w tym momencie zasiłki na mieszkanie, opiekę lub świadczenie ulgowe na dziecko. Opierając się na powyższych danych ma Pan także prawo do zaliczki związanej z budżetem dziecka i Urząd Skarbowy automatycznie wykonał tymczasową kalkulację do świadczeń na dziecko.
Remarks about the translation
Pismo jest skierowane bądź to kobiety, bądź do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
Last validated or edited by Edyta223 - 19 May 2009 10:42





Latest messages

Author
Message

23 April 2009 10:12

szeherezada45
Number of messages: 31
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx.- na rok 2009

23 April 2009 19:21

Asarus
Number of messages: 1
tekst został wprowadzony przez Pana Waldemara, świadomie użyłem formy męskiej zakładając iż jest to pismo skierowane do Pana Waldemara.