Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-ポーランド語 - Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ポーランド語

カテゴリ 手紙 / 電子メール

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is €...
テキスト
WaldemarKalis様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Uw voorschot kindgebonden budget voor 2009 is
€ xxxx. Dit bedrag wordt in maandelijkse termijnen overgemaakt, zodra u uw rekeningnummer hebt doorgegeven.

Aanleiding
U ontvangt kinderbijslag van de Sociale Verzekeringsbank voor één of meer kinderen. Bovendien ontvangt u op dit moment huur-, zorg- of kinderopvangtoeslag. Op basis van deze gegevens hebt u ook recht op kindgebonden budget en heeft de Belastingdienst automatisch een voorlopige berekening gemaakt voor het kindgebonden budget.

タイトル
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €...
翻訳
ポーランド語

Asarus様が翻訳しました
翻訳の言語: ポーランド語

Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx. Ta kwota zostanie w terminach miesięcznych przetransferowana, jak tylko Pan poda swój numer konta.

Wyjaśnienie
Otrzymuje Pan świadczenie na dziecko z Banku Ubezpieczeń Socjalnych dla jednego lub więcej dzieci. Ponadto otrzymuje Pan w tym momencie zasiłki na mieszkanie, opiekę lub świadczenie ulgowe na dziecko. Opierając się na powyższych danych ma Pan także prawo do zaliczki związanej z budżetem dziecka i Urząd Skarbowy automatycznie wykonał tymczasową kalkulację do świadczeń na dziecko.
翻訳についてのコメント
Pismo jest skierowane bądź to kobiety, bądź do mężczyzny. W tłumaczeniu użyto zwrotu do mężczyzny.
最終承認・編集者 Edyta223 - 2009年 5月 19日 10:42





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 4月 23日 10:12

szeherezada45
投稿数: 31
Pana zaliczka związana z budżetem dziecka do 2009 roku wynosi €xxx.- na rok 2009

2009年 4月 23日 19:21

Asarus
投稿数: 1
tekst został wprowadzony przez Pana Waldemara, świadomie użyłem formy męskiej zakładając iż jest to pismo skierowane do Pana Waldemara.