Tradução - Grego-Francês - Δεν το Îχω, το Îχω σβήσειEstado atual Tradução
Categoria Coloquial - Notícias / Atualidades | Δεν το Îχω, το Îχω σβήσει | | Idioma de origem: Grego
Δεν το Îχω, το Îχω σβήσει. Θυμάμαι ότι σου είπα ότι τόσο καιÏÏŒ η συμπεÏιφοÏά μου είναι κάτι παÏαπάνω από αξιοπÏεπής για να Îχεις παÏάπονο... | | c'est ecrit en lettre latine donc sans l'aide d'un traducteur dont le langue maternelle est grec je pense que ce sera difficile
Before edit: "den to exw to exw svisei, thimamai oti sou eipa oti nomizw toso kairo i simperifora mou einai kati parapanw apo aksioprepeis gia na exeis parapono..." |
|
| Je ne l'ai plus, je l'ai effacé | TraduçãoFrancês Traduzido por Majax | Idioma alvo: Francês
Je ne l'ai plus, je l'ai effacé. Je me souviens t'avoir dit, que depuis tout ce temps mon comportement est tellement digne que tu ne devrais pas avoir à t'en plaindre... | | La parenthèse correspond à un sens qui selon moi est sous-jacent. "Digne" peut également être compris comme "correct".
"digne" (ndt : et au-delà de tout reproche) |
|
Último validado ou editado por Francky5591 - 28 Fevereiro 2010 19:11
Últimas Mensagens | | | | | 22 Fevereiro 2010 22:47 | | | Bonsoir Majax.
Les "ndt" sont à placer dans le champ des commentaires.
Je vais le faire pour vous, et également, si vous êtes d'accord, remplacer "digne" par "irréprochable".
Je vais ensuite soumettre votre traduction à l'appréciation de la communauté, car je ne connais pas la langue source.
Bonne soirée, merci pour votre traduction. | | | 23 Fevereiro 2010 12:45 | | | Nomizw oti apantisa legontas oti den exw kanena parapono...den eixes kan upoxrewsi na eisai etsi!!pote den eipa oti parapono
Ta exw sbisei ta mail...gia na min afisw ixni...den kserw...
| | | 23 Fevereiro 2010 13:21 | | | Un autre détail (minuscule) : la virgule après "je me souviens t'avoir dit..." est en trop. | | | 23 Fevereiro 2010 14:30 | | | merci beaucoup franck5591...
j'ai d'autre trad comme ça mais c'est vraiment compliqué...
j'ai envoyé un message ds le meme genre |
|
|