Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - יוונית-צרפתית - Δεν το έχω, το έχω σβήσει

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתיתאנגלית

קטגוריה דיבורי - חדשות / פרוייקטים נוכחיים

שם
Δεν το έχω, το έχω σβήσει
טקסט
נשלח על ידי jeveuxsavoir
שפת המקור: יוונית

Δεν το έχω, το έχω σβήσει. Θυμάμαι ότι σου είπα ότι τόσο καιρό η συμπεριφορά μου είναι κάτι παραπάνω από αξιοπρεπής για να έχεις παράπονο...
הערות לגבי התרגום
c'est ecrit en lettre latine donc sans l'aide d'un traducteur dont le langue maternelle est grec je pense que ce sera difficile

Before edit: "den to exw to exw svisei, thimamai oti sou eipa oti nomizw toso kairo i simperifora mou einai kati parapanw apo aksioprepeis gia na exeis parapono..."

שם
Je ne l'ai plus, je l'ai effacé
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Majax
שפת המטרה: צרפתית

Je ne l'ai plus, je l'ai effacé. Je me souviens t'avoir dit, que depuis tout ce temps mon comportement est tellement digne que tu ne devrais pas avoir à t'en plaindre...
הערות לגבי התרגום
La parenthèse correspond à un sens qui selon moi est sous-jacent. "Digne" peut également être compris comme "correct".

"digne" (ndt : et au-delà de tout reproche)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 28 פברואר 2010 19:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 פברואר 2010 22:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir Majax.
Les "ndt" sont à placer dans le champ des commentaires.

Je vais le faire pour vous, et également, si vous êtes d'accord, remplacer "digne" par "irréprochable".

Je vais ensuite soumettre votre traduction à l'appréciation de la communauté, car je ne connais pas la langue source.

Bonne soirée, merci pour votre traduction.

23 פברואר 2010 12:45

jeveuxsavoir
מספר הודעות: 3
Nomizw oti apantisa legontas oti den exw kanena parapono...den eixes kan upoxrewsi na eisai etsi!!pote den eipa oti parapono
Ta exw sbisei ta mail...gia na min afisw ixni...den kserw...

23 פברואר 2010 13:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Un autre détail (minuscule) : la virgule après "je me souviens t'avoir dit..." est en trop.

23 פברואר 2010 14:30

jeveuxsavoir
מספר הודעות: 3
merci beaucoup franck5591...
j'ai d'autre trad comme ça mais c'est vraiment compliqué...
j'ai envoyé un message ds le meme genre