Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Alemany-Anglès - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AlemanyAnglèsÀrabHebreu

Títol
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Text
Enviat per morelw
Idioma orígen: Alemany

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Notes sobre la traducció
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Títol
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Traducció
Anglès

Traduït per svennebus
Idioma destí: Anglès

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Darrera validació o edició per Tantine - 6 Març 2008 21:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Març 2008 18:42

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Març 2008 19:19

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
can't ==> can !!

6 Març 2008 19:26

svennebus
Nombre de missatges: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Març 2008 19:28

svennebus
Nombre de missatges: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Març 2008 19:31

Rodrigues
Nombre de missatges: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Març 2008 21:20

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine