Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Немецкий-Английский - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: НемецкийАнглийскийАрабскийИврит

Статус
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tекст
Добавлено morelw
Язык, с которого нужно перевести: Немецкий

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Комментарии для переводчика
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Статус
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Перевод
Английский

Перевод сделан svennebus
Язык, на который нужно перевести: Английский

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 6 Март 2008 21:21





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

6 Март 2008 18:42

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Март 2008 19:19

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
can't ==> can !!

6 Март 2008 19:26

svennebus
Кол-во сообщений: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Март 2008 19:28

svennebus
Кол-во сообщений: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Март 2008 19:31

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Март 2008 21:20

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine