Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γερμανικά-Αγγλικά - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓερμανικάΑγγλικάΑραβικάΕβραϊκά

τίτλος
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από morelw
Γλώσσα πηγής: Γερμανικά

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

τίτλος
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από svennebus
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 6 Μάρτιος 2008 21:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

6 Μάρτιος 2008 18:42

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Μάρτιος 2008 19:19

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
can't ==> can !!

6 Μάρτιος 2008 19:26

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Μάρτιος 2008 19:28

svennebus
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Μάρτιος 2008 19:31

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Μάρτιος 2008 21:20

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine