Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Angla - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaArabaHebrea

Titolo
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Teksto
Submetigx per morelw
Font-lingvo: Germana

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Rimarkoj pri la traduko
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Titolo
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Traduko
Angla

Tradukita per svennebus
Cel-lingvo: Angla

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 6 Marto 2008 21:21





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Marto 2008 18:42

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Marto 2008 19:19

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
can't ==> can !!

6 Marto 2008 19:26

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Marto 2008 19:28

svennebus
Nombro da afiŝoj: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Marto 2008 19:31

Rodrigues
Nombro da afiŝoj: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Marto 2008 21:20

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine