Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - גרמנית-אנגלית - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: גרמניתאנגליתערביתעברית

שם
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
טקסט
נשלח על ידי morelw
שפת המקור: גרמנית

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
הערות לגבי התרגום
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

שם
butif he gets the feeling that he's being overruled..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי svennebus
שפת המטרה: אנגלית

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 6 מרץ 2008 21:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

6 מרץ 2008 18:42

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 מרץ 2008 19:19

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
can't ==> can !!

6 מרץ 2008 19:26

svennebus
מספר הודעות: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 מרץ 2008 19:28

svennebus
מספר הודעות: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 מרץ 2008 19:31

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 מרץ 2008 21:20

Tantine
מספר הודעות: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine