Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Englanti - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaEnglantiArabiaHeprea

Otsikko
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Teksti
Lähettäjä morelw
Alkuperäinen kieli: Saksa

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Huomioita käännöksestä
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Otsikko
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Käännös
Englanti

Kääntäjä svennebus
Kohdekieli: Englanti

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 6 Maaliskuu 2008 21:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Maaliskuu 2008 18:42

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Maaliskuu 2008 19:19

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
can't ==> can !!

6 Maaliskuu 2008 19:26

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Maaliskuu 2008 19:28

svennebus
Viestien lukumäärä: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Maaliskuu 2008 19:31

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Maaliskuu 2008 21:20

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine