Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Niemiecki-Angielski - aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: NiemieckiAngielskiArabskiHebrajski

Tytuł
aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie...
Tekst
Wprowadzone przez morelw
Język źródłowy: Niemiecki

aber wern er das gefuehl ha,dass er irgendwie uebergangen wird oder dass ihm etwas vorgemacht wird, dann kann er richtig ausflippen(und einen leicht ueberrollen)
Uwagi na temat tłumaczenia
its some kind of advice, i'LL apriciate the translation

Tytuł
butif he gets the feeling that he's being overruled..
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez svennebus
Język docelowy: Angielski

but if he gets the feeling that he’s being overruled in some way or something has been setup for him, then he can really flip out (a bit overreacting)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 6 Marzec 2008 21:21





Ostatni Post

Autor
Post

6 Marzec 2008 18:42

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi svennebus

Nice English

Maybe it would be better to put: "(he overreacts a bit)".

Bises
Tantine

6 Marzec 2008 19:19

Rodrigues
Liczba postów: 1621
can't ==> can !!

6 Marzec 2008 19:26

svennebus
Liczba postów: 55
Hi Tantine, yes it would sound better, indeed, however the problem is, that the original sentence in german says: (and a bit overreacting), which in my ears sounds even worse!!
Thanks for your nice comment / svennebus

6 Marzec 2008 19:28

svennebus
Liczba postów: 55
Hi Rodrigues, yes indeed, you are right - thank you!

6 Marzec 2008 19:31

Rodrigues
Liczba postów: 1621
Hi Svennebus,

have changed my vote-signal. Could you do so at the translations, where I added the "s", which I'd forgotten?

6 Marzec 2008 21:20

Tantine
Liczba postów: 2747
Ok then, it's fine

I'll validate

Bises
Tantine