Traducció - Alemany-Castellà - Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau...Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Amor / Amistat | Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau... | | Idioma orígen: Alemany
Es war wirklich sehr schade, dass ich an genau diesem Tag abreisen musste. |
|
| Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa... | TraduccióCastellà Traduït per italo07 | Idioma destí: Castellà
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa. | | Modified. -30.06.2008/12:09 CEST italo07 |
|
Darrera validació o edició per guilon - 1 Juliol 2008 20:38
Darrer missatge | | | | | 29 Juny 2008 15:06 | | guilonNombre de missatges: 1549 | Original antes e la correción:
"Era una lástima que haya tenido que partir exactamente en este dÃa."
Ãtalo:
La concordancia de los tiempos verbales está un poco rara y si usas el verbo irse evitas la ambigüedad entre primera y tercera persona en la segunda frase.
Fue una auténtica lástima que me tuviera que ir ese mismo dÃa
Añado "auténtica" porque creo que algo asà se dice en el original; "este dÃa" significa "hoy", y no necesitas la preposición "en". Lo someto a votación, pero dime si he cambiado mucho el sentido del original.
| | | 29 Juny 2008 17:47 | | | Me parece mejor asà como lo hiciste tú. | | | 30 Juny 2008 02:17 | | | Wirklich se podrÃa traducir como un adverbio:
Realmente fue una pena que tuviera que marcharme justo ese dÃa (=ese mismo dÃa). |
|
|