Traducció - Turc-Anglès - Türkiye Taiwan'dan gelecek mallara hiçbirÅŸekilde...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ![Turc](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Anglès](../images/flag_en.gif)
Categoria Negocis / Treballs | Türkiye Taiwan'dan gelecek mallara hiçbirÅŸekilde... | | Idioma orígen: Turc
Türkiye Taiwan'dan gelecek mallara hiçbirşekilde anti damping vergisi uygulamıyor.Üstelik firmamız senelerdir Taiwan'dan ithalat yapıyor. |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per kfeto | Idioma destí: Anglès
Turkey does not impose any kind of anti-dumping tariff on the goods that are to come from Taiwan. Besides, our company has been importing from Taiwan for years. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 6 Juliol 2008 17:58
Darrer missatge | | | | | 4 Juliol 2008 19:37 | | | anti damping vergisi = antidumping duty=antidumping tax | | | 4 Juliol 2008 19:38 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNombre de missatges: 953 | | | | 4 Juliol 2008 20:21 | | | Besides is not the suitable meaning of "üstelik" in the text.The second mistake is that the word "gelecek" has been translated as per its grammatic meaning and not acc.to the text. | | | 4 Juliol 2008 22:32 | | | .....which will come from Taiwan. | | | 5 Juliol 2008 02:33 | | ![](../avatars/130979.img) kfetoNombre de missatges: 953 | ustelik means besides or furthermore. I like to hear your corrections?
and what is the meaning then acc. to the text? |
|
|