Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Alemany - BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcFrancèsRusAnglèsPortuguès brasilerGrecAlemanyItalià

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR...
Text
Enviat per Korhan_07
Idioma orígen: Turc

BEN SENÄ° SEVDÄ°GÄ°M ZAMAN BU SEHIRDE , YAGMURLAR YAGARDI...
Notes sobre la traducció
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules


Títol
Regen...
Traducció
Alemany

Traduït per dilbeste
Idioma destí: Alemany

Als ich Dich liebte, regnete es in dieser Stadt.
Darrera validació o edició per iamfromaustria - 17 Juliol 2008 17:36





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Juliol 2008 17:19

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
"In der Zeit meiner Liebe zu Dir" gefällt mir nicht so sehr... Ich weiß nicht den genauen Wortlaut des türkischen Originals, aber die englische und französische Übersetzung sagen da etwas anderes.

12 Juliol 2008 17:20

iamfromaustria
Nombre de missatges: 1335
cc

CC: dilbeste

16 Juliol 2008 17:42

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Als ich dich liebte, regnete es in dieser Stadt.

16 Juliol 2008 22:25

dilbeste
Nombre de missatges: 267
Danke... ist eigentlich kein anspruchsvoller Satz aber dennoch habe ich mir schwergetan mit dieser kurzen Ãœbersetzung..

jetzt denke ich ist es richtig.. DANKE

17 Juliol 2008 02:14

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Denke ich auch.