| | |
| | 1 Setembre 2008 21:45 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation. |
| | 1 Setembre 2008 22:36 |
| |  Diego no puede ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 Setembre 2008 22:40 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | ¿Por qué? |
| | 1 Setembre 2008 22:58 |
| |  Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 Setembre 2008 23:01 |
| | *And the requesters as well. |
| | 1 Setembre 2008 23:02 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | Gracias, pirulito.
Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:
creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.
|
| | 2 Setembre 2008 15:03 |
| | Gracias Guilon y Pirulito. |
| | 3 Setembre 2008 14:58 |
| | Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti. |
| | 3 Setembre 2008 15:16 |
| | Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza. |
| | 3 Setembre 2008 15:34 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?
Don't worry Diego, we'll work this out CC: eden3_1999 |
| | 3 Setembre 2008 19:36 |
| | "Che bello" es una exclamación, entonces serÃa "Qué bueno", ¿o no? |
| | 3 Setembre 2008 22:39 |
| | |
| | 4 Setembre 2008 05:19 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | "qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte". |
| | 4 Setembre 2008 16:59 |
| | I think that "bueno" doesn't fit in that sentence. |
| | 8 Setembre 2008 23:43 |
|  guilonNombre de missatges: 1549 | |
| | 9 Setembre 2008 04:18 |
| | DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE |
| | 12 Setembre 2008 02:06 |
|  sofibuNombre de missatges: 109 | |