| | |
| | 1 ספטמבר 2008 21:45 |
| | Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation. |
| | 1 ספטמבר 2008 22:36 |
| | Diego no puede ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 ספטמבר 2008 22:40 |
| | ¿Por qué? |
| | 1 ספטמבר 2008 22:58 |
| | Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 ספטמבר 2008 23:01 |
| | *And the requesters as well. |
| | 1 ספטמבר 2008 23:02 |
| | Gracias, pirulito.
Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:
creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.
|
| | 2 ספטמבר 2008 15:03 |
| | Gracias Guilon y Pirulito. |
| | 3 ספטמבר 2008 14:58 |
| | Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti. |
| | 3 ספטמבר 2008 15:16 |
| | Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza. |
| | 3 ספטמבר 2008 15:34 |
| | Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?
Don't worry Diego, we'll work this out CC: eden3_1999 |
| | 3 ספטמבר 2008 19:36 |
| | "Che bello" es una exclamación, entonces serÃa "Qué bueno", ¿o no? |
| | 3 ספטמבר 2008 22:39 |
| | |
| | 4 ספטמבר 2008 05:19 |
| | "qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte". |
| | 4 ספטמבר 2008 16:59 |
| | I think that "bueno" doesn't fit in that sentence. |
| | 8 ספטמבר 2008 23:43 |
| | |
| | 9 ספטמבר 2008 04:18 |
| | DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE |
| | 12 ספטמבר 2008 02:06 |
| | |