| | |
| | 1 Settembre 2008 21:45 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | Diego, please read the comments on the rejected versions of this translation. |
| | 1 Settembre 2008 22:36 |
| |  Diego no puede ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 Settembre 2008 22:40 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | ¿Por qué? |
| | 1 Settembre 2008 22:58 |
| |  Sólo los expertos y los administradores pueden ver las traducciones rechazadas. |
| | 1 Settembre 2008 23:01 |
| | *And the requesters as well. |
| | 1 Settembre 2008 23:02 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | Gracias, pirulito.
Diego, he escrito esto en la primera traducción rechazada:
creo que "incontrare" en este texto es utilizado con la acepción de "conocer a alguien" por primera vez. "Encontrar" en español es usado principalmente como "trovare", o sea, como el resultado de una búsqueda.
|
| | 2 Settembre 2008 15:03 |
| | Gracias Guilon y Pirulito. |
| | 3 Settembre 2008 14:58 |
| | Podrè conocerte= potrò conoscerti.
Podrè encontrarte= potrò incontrarti. |
| | 3 Settembre 2008 15:16 |
| | Eden,
Avevo tradotto "incontrare" come "encontrar" però Guilon ha detto che sarebbe meglio scegliere un altro verbo per esprimere il senso di conoscenza. |
| | 3 Settembre 2008 15:34 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | Of course, I could be completely wrong with my remarks, but "podré encontrarte" in Spanish means "I will be able to found you", "potrò trovarti" (dopo averti cercato) What does "incontrarti" mean in Italian in this very text?
Don't worry Diego, we'll work this out CC: eden3_1999 |
| | 3 Settembre 2008 19:36 |
| | "Che bello" es una exclamación, entonces serÃa "Qué bueno", ¿o no? |
| | 3 Settembre 2008 22:39 |
| | |
| | 4 Settembre 2008 05:19 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | "qué bueno" is correct, it is a American Spanish expression though, in Spain we say "qué bien", and I think Mariketta has a good point: "podré verte". |
| | 4 Settembre 2008 16:59 |
| | I think that "bueno" doesn't fit in that sentence. |
| | 8 Settembre 2008 23:43 |
|  guilonNumero di messaggi: 1549 | |
| | 9 Settembre 2008 04:18 |
| | DOMATTINA TI POTRÃ’ VEDERE |
| | 12 Settembre 2008 02:06 |
| | |