Traducció - Castellà-Anglès - saludos!!!!!!!!Estat actual Traducció
Categoria Carta / E-mail - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | | | Idioma orígen: Castellà
Bueno tuve que investigar un poco acerca de tu idioma, espero me entiendas algo, con todo habra modos de traducir | | |
|
| | | Idioma destí: Anglès
Well I had to investigate a little about your language, I hope you understand me a little, anyway there will be ways to translate | | "con todo" literally is "with everything", which in context here would be unusual. |
|
Darrera validació o edició per kafetzou - 12 Octubre 2008 02:14
Darrer missatge | | | | | 8 Octubre 2008 05:14 | | | Hi Una
Do you think there might be another way to translate "con todo"? It doesn't really make sense in English the way it is. | | | 8 Octubre 2008 05:50 | | | "Con todo" literally is "with everything". Several English idioms are possible, and the most likely one is "anyway". However, to me the Spanish is a bit awkward (as if written by an American English speaker!) and I translated "con todo" literally to preserve that awkwardness, to be faithful to the original. | | | 8 Octubre 2008 05:58 | | | Ah - thanks for the explanation. I also thought it probably meant "anyway" here. My proposed solution: Change it to "anyway" and put a note underneath the translation to the effect that it seems to be a bit of a word-for-word translation from English. |
|
|