Traducció - Suec-Polonès - vad allt detta är konstigt, förloratEstat actual Traducció
Categoria Cançó - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | vad allt detta är konstigt, förlorat | | Idioma orígen: Suec
vad allt detta är konstigt, förlorat |
|
| jakie to wszystko jest dziwne, stracone | | Idioma destí: Polonès
jakie to wszystko jest dziwne, stracone |
|
Darrera validació o edició per Edyta223 - 16 Novembre 2008 22:56
Darrer missatge | | | | | 14 Novembre 2008 15:37 | | | Witam Aniu!
Mała poprawka gramatyczna "jakie to wszystko jest dziwne". Ale proponuje aby to brzmiało lepiej mogłoby byc "wszystko to jest takie dziwne, stracone".
Pozdrawiam
Edyta | | | 14 Novembre 2008 16:20 | | | Różnica nie tyle gramatyczna, co wyłącznie semantyczna moim zdaniem. Co do zmiany szyku, to wtedy traci się efekt szwedzkiej wersji (pytanie pozorne).
Ania | | | 15 Novembre 2008 10:52 | | | Witam Aniu!
Po zasiegnięciu rady Macieja Malinowskiego wybitnego polonisty (pisuje do Angory) poprawne jest "jakie to wszystko..."
Byabyś tak miła i poprawiła wtedy będę mogła to tłumaczenie ocenic.
Pozdrawiam serdecznie
Edyta | | | 16 Novembre 2008 22:18 | | | Done
ale będę się upierać co do szyku zdania.
A. |
|
|