Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Grec-Anglès - eimai kala

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: GrecAnglèsTurc

Categoria Cançó - Arts / Creació / Imaginació

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
eimai kala
Text
Enviat per ardaulgay
Idioma orígen: Grec

Pos ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemmata
Pos ime kala pernao mia xara
Gia mena exi svisi
Na do ti tha apantisi
Ime kala pernao mia xara
Thelo na tou pis psemata

Ime kala..

Títol
I'm fine
Traducció
Anglès

Traduït per gigi1
Idioma destí: Anglès

That I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
say I'm fine, I'm having a good time
He doesn't exist to me
let's see what he will answer
I'm fine, I'm having a good time
I want you to lie to him
Notes sobre la traducció
(tell him)He doesn't exist for me
to see what he will answer
"Tell him" is omitted even in the Greek text in various parts of the song
Darrera validació o edició per lilian canale - 15 Desembre 2008 16:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

14 Desembre 2008 19:00

bouboukaki
Nombre de missatges: 93
Tell him that I'm fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
and tell him that I'm fine, I'm having a great time
that he doesn't exist for me I want to hear his reaction
I'm just fine, I'm having a great time
I want you to lie to him

I'm fine...

15 Desembre 2008 16:18

xristi
Nombre de missatges: 217
Let's see what he will answer

16 Desembre 2008 20:12

gigi1
Nombre de missatges: 116
two objections bouboukaki
-where did you see the first tell him??? I know you know the song, as well as I do, but that means that we should also translate other parts of songs poems, etc. just because we happen to know them and the translation comes out better?? (this is for all not just bouboukaki)
- great time wouldn't it be τέλεια? and not just μια χαρά

xristi, if you mean the msg for me then I'm a she