Pos ime kala pernao mia xara Thelo na tou pis psemmata Pos ime kala pernao mia xara Gia mena exi svisi Na do ti tha apantisi Ime kala pernao mia xara Thelo na tou pis psemata
That I'm fine, I'm having a good time I want you to lie to him say I'm fine, I'm having a good time He doesn't exist to me let's see what he will answer I'm fine, I'm having a good time I want you to lie to him
Viðmerking um umsetingina
(tell him)He doesn't exist for me to see what he will answer "Tell him" is omitted even in the Greek text in various parts of the song
Tell him that I'm fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
and tell him that I'm fine, I'm having a great time
that he doesn't exist for me I want to hear his reaction
I'm just fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
two objections bouboukaki
-where did you see the first tell him??? I know you know the song, as well as I do, but that means that we should also translate other parts of songs poems, etc. just because we happen to know them and the translation comes out better?? (this is for all not just bouboukaki)
- great time wouldn't it be Ï„Îλεια? and not just μια χαÏά