Käännös - Kreikka-Englanti - eimai kalaTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Laulu - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Kreikka
Pos ime kala pernao mia xara Thelo na tou pis psemmata Pos ime kala pernao mia xara Gia mena exi svisi Na do ti tha apantisi Ime kala pernao mia xara Thelo na tou pis psemata
Ime kala.. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä gigi1 | Kohdekieli: Englanti
That I'm fine, I'm having a good time I want you to lie to him say I'm fine, I'm having a good time He doesn't exist to me let's see what he will answer I'm fine, I'm having a good time I want you to lie to him | | (tell him)He doesn't exist for me to see what he will answer "Tell him" is omitted even in the Greek text in various parts of the song |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 15 Joulukuu 2008 16:43
Viimeinen viesti | | | | | 14 Joulukuu 2008 19:00 | | | Tell him that I'm fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
and tell him that I'm fine, I'm having a great time
that he doesn't exist for me I want to hear his reaction
I'm just fine, I'm having a great time
I want you to lie to him
I'm fine... | | | 15 Joulukuu 2008 16:18 | | | Let's see what he will answer | | | 16 Joulukuu 2008 20:12 | | gigi1Viestien lukumäärä: 116 | two objections bouboukaki
-where did you see the first tell him??? I know you know the song, as well as I do, but that means that we should also translate other parts of songs poems, etc. just because we happen to know them and the translation comes out better?? (this is for all not just bouboukaki)
- great time wouldn't it be Ï„Îλεια? and not just μια χαÏά
xristi, if you mean the msg for me then I'm a she |
|
|