Traducció - Portuguès brasiler-Suec - foi muito bom passar o dia ao seu lado.Estat actual Traducció
Categoria Escriptura lliure | foi muito bom passar o dia ao seu lado. | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
foi muito bom passar o dia ao seu lado. |
|
| Det var mycket bra att tillbringa dagen tillsammans med dig. | TraduccióSuec Traduït per lenab | Idioma destí: Suec
Det var mycket bra att tillbringa dagen tillsammans med dig. |
|
Darrera validació o edició per pias - 10 Abril 2009 10:26
Darrer missatge | | | | | 9 Abril 2009 12:24 | | piasNombre de missatges: 8113 | Kan DU portugisiska också Lena!? | | | 9 Abril 2009 14:29 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Ha, ha! Nej, men man får väl gissa lite | | | 9 Abril 2009 14:37 | | piasNombre de missatges: 8113 | Absolut! Man får gissa, och det ser ut på omröstningen som om du gissat rätt. Snacka om att du är "multi-språk-förstående". | | | 9 Abril 2009 15:01 | | lenabNombre de missatges: 1084 | De latinska språken har en hel del gemensamt, så det går att gissa om texten inte är för lång. Annars hade jag aldrig vågat!! | | | 9 Abril 2009 15:03 | | | Du gissade mycket bra! | | | 9 Abril 2009 15:17 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Jag önskar att jag kunde portugisiska, det är ett väldigt vackert språk!! | | | 9 Abril 2009 15:34 | | piasNombre de missatges: 8113 | Jag önskar att jag kunde lite fler språk än svenska ... | | | 9 Abril 2009 15:38 | | lenabNombre de missatges: 1084 | Knäppis!! Det kan du ju!!!
Glad påsk förresten!!!
Har du bakat påsktårtor i långa rader nu?
Jag har varit lat och köpt en. | | | 9 Abril 2009 16:08 | | piasNombre de missatges: 8113 | Japp,tårtor i långa rader, ..fast idag var det smörgåstårtor. "Riktiga" tårtor blir det på Lördag, sen bommar jag igen ett par dagar.
Tack, önskar dig detsamma!
GLAD PÃ…SK
|
|
|