번역 - 브라질 포르투갈어-스웨덴어 - foi muito bom passar o dia ao seu lado.현재 상황 번역
분류 자유롭게 쓰기 | foi muito bom passar o dia ao seu lado. | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
foi muito bom passar o dia ao seu lado. |
|
| Det var mycket bra att tillbringa dagen tillsammans med dig. | | 번역될 언어: 스웨덴어
Det var mycket bra att tillbringa dagen tillsammans med dig. |
|
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 4월 10일 10:26
마지막 글 | | | | | 2009년 4월 9일 12:24 | | | Kan DU portugisiska ocksÃ¥ Lena!? | | | 2009년 4월 9일 14:29 | | | Ha, ha! Nej, men man fÃ¥r väl gissa lite | | | 2009년 4월 9일 14:37 | | | Absolut! Man fÃ¥r gissa, och det ser ut pÃ¥ omröstningen som om du gissat rätt. Snacka om att du är "multi-sprÃ¥k-förstÃ¥ende". | | | 2009년 4월 9일 15:01 | | | De latinska sprÃ¥ken har en hel del gemensamt, sÃ¥ det gÃ¥r att gissa om texten inte är för lÃ¥ng. Annars hade jag aldrig vÃ¥gat!! | | | 2009년 4월 9일 15:03 | | | Du gissade mycket bra! | | | 2009년 4월 9일 15:17 | | | Jag önskar att jag kunde portugisiska, det är ett väldigt vackert sprÃ¥k!! | | | 2009년 4월 9일 15:34 | | | Jag önskar att jag kunde lite fler sprÃ¥k än svenska ... | | | 2009년 4월 9일 15:38 | | | Knäppis!! Det kan du ju!!!
Glad påsk förresten!!!
Har du bakat påsktårtor i långa rader nu?
Jag har varit lat och köpt en. | | | 2009년 4월 9일 16:08 | | | Japp,tÃ¥rtor i lÃ¥nga rader, ..fast idag var det smörgÃ¥stÃ¥rtor. "Riktiga" tÃ¥rtor blir det pÃ¥ Lördag, sen bommar jag igen ett par dagar.
Tack, önskar dig detsamma!
GLAD PÃ…SK
|
|
|