Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Finès-Anglès - Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FinèsAnglès

Títol
Olkaamme rauhallisia,vaik Vielä tämä...
Text
Enviat per makke22
Idioma orígen: Finès

Olkaamme rauhallisia !
Vielä tämä yltiökapitalismi kukistetaan.
Se on lupaus.
Meillä on mahdollisuus lopettaa
kokoomuslaiset hölmöydet,kuten:
"Tuulivoima vie työpaikkoja"
Mitä idiotismia.
Muualla ollaan huomattu päinvastainen
kehitysmahdollisuus.
Tuulivoimaan panostaminen lisää työpaikkoja
ja on kaikille hyväksi.
Kokoomuksen mielestä aseteollisuuttakin
pitää lisätä,vain työpaikkojen takia ?
Kyllä perinteisellä kirveellä olisi töitä.
Lastenlapsiennekin takia.
Ajatelkaa nyt PERKELE !!!!

Títol
Let's be peaceful..
Traducció
Anglès

Traduït per itsatrap100
Idioma destí: Anglès

Let's be peaceful!
This fanatical capitalism will yet be conquered.
That's a promise.
We have a chance of ending the follies of the National Coalition, such as: "Wind power takes away jobs"
What idiocy.
Elsewhere the opposite type of development possibility has been perceived.
Investment in wind power will increase jobs and is good for everybody.
The National Coalition's opinion is that weapons manufacture should also be increased, just for the sake of jobs?
Certainly there will be work for a traditional axe.
For your grandchildren's sake as well.
Now think, damn it!
Darrera validació o edició per lilian canale - 17 Maig 2009 17:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

6 Maig 2009 22:22

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Maribel, could you have a look at this translation? It seems there aren't many users who vote for this pair.

Thanks

CC: Maribel

18 Maig 2009 22:06

Maribel
Nombre de missatges: 871
Hi,looks like ok as to the meaning.